Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)

Nodame Cantabile 4 (Nodame Cantabile)
Tomoko Ninomiya
Del Rey

おすすめ度: Average rating of 4.5/5Average rating of 4.5/5Average rating of 4.5/5Average rating of 4.5/5Average rating of 4.5/5
参考価格: ¥ 1,029
価格: ¥ 1,301
通常24時間以内に発送

Amazon.co.jpで買う!
合計1500円以上のご注文は配送料無料です。

カスタマーレビュー

シュトレーゼマンの初恋物語と長野の音楽祭 (2007-04-25)

Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5

日本語版は読んでませんが、この間には表題のようなエピソードが収録されています。 口語主体の英語は、文章だけ読むと判りにくいかもしれませんが、マンガで読めば分かりやすいでしょう。 理屈をあまりこねる物語ではないですし、ドラマやアニメ化もされているので、英訳マンガの中でも読みやすい部類に入ると思います。

日本語版と比較して (2006-12-10)

Average rating of 3/5Average rating of 3/5Average rating of 3/5Average rating of 3/5Average rating of 3/5

 物語もいよいよ佳境に入ってきた。この作品については日本語版のレビューはされ尽くしていると思うので、主に英語版と日本語版の比較について書きたい。  読み比べて少々残念なのは、訳者があまりクラシック音楽に詳しくないらしいことと、この時点までの既刊全てを読んでいるのではないらしいこと。例えば巻末の特別編で、バイエル(ピアノ教室で最初に必ず習うBayerの入門者向け教則本)が「Baieru」になっていたり、花桜先生(9巻で男性であることが分かる)が「she」になっていたりする。日本語版では「ドヴォルザ... 続きを読む

読めば読むほど面白いけど (2006-02-04)

Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5Average rating of 5/5

とても良いです。特に面白かったのが 峰が一人で行っちゃうシーンですが 「だまされた・・・」というせりふ (だったと思います)の訳が面白い。 「I trusted you guys and you betrayed me」 たしかにこうしないと意味が出ないよなぁ。 改めて日本語と英語の違いを感じました。 あと「あばよ バーカ」の訳が 「Sayonara Idiots」というのも 味があるなぁと個人的に思いました。 アメリカンパイで「Sayonara」を 使ってたのをふと思い出しました。 たまに... 続きを読む

同じテーマの商品を探す





この商品を買った人は
こんな商品も買っています!
 
Copyright(c) 2008-2009 fxwill.com All Rights Reserved.